TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:54:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之四 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi tứ 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即無明是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即行、識、名 ư ý vân hà ?tức vô minh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh 色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死是菩薩摩訶薩 sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異無明是菩薩摩訶薩不?」 「不也! bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị vô minh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「異行乃至老死是菩薩摩訶薩不?」 「不也! Thế Tôn !」 「dị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「無明中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「行 Thế Tôn !」 「vô minh trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「hạnh/hành/hàng 乃至老死中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩 nãi chí lão tử trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bồ 薩摩訶薩中有無明不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶 tát Ma-ha tát trung hữu vô minh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát Ma-ha 薩中有行乃至老死不?」 「不也!世尊!」 「離無明有 tát trung hữu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly vô minh hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離行乃至老死有 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即布施波羅蜜多是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即淨戒、安忍、精進、 ư ý vân hà ?tức bố thí Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩不?」 「不也! tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「異布施波羅蜜多是菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「dị bố thí Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「異淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 dã !Thế Tôn !」 「dị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「布施波羅蜜 đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bố thí Ba-la-mật 多中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「淨戒、安忍、 đa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多中有菩薩摩訶薩 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有布施波羅蜜 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bố thí Ba-la-mật 多不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有淨戒、安忍、 đa bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多不?」 「不也!世尊!」 「離布 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly bố 施波羅蜜多有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離 thí Ba-la-mật đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有菩薩摩 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即內空是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即外空、內外空、空空、大空、勝義空、 ư ý vân hà ?tức nội không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空是菩薩 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異內空是菩薩摩訶薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị nội không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異外空乃至無性自性空是菩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「內空中有菩薩摩訶 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nội không trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「外空乃至無性自性空中有 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không trung hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 內空不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有外空乃 nội không bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngoại không nãi 至無性自性空不?」 「不也!世尊!」 「離內空有菩薩 chí Vô tánh tự tánh không bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nội không hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離外空乃至無性自性 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 không hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即法界、 ư ý vân hà ?tức chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Pháp giới 、 法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界是菩薩 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異真如是菩薩摩訶薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異法界乃至不思議界是菩薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「真如中有菩薩摩訶薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「法界乃至不思議界中有菩薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới trung hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有真如 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu chân như 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有法界乃至不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu Pháp giới nãi chí bất 思議界不?」 「不也!世尊!」 「離真如有菩薩摩訶薩 tư nghị giới bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離法界乃至不思議界有菩薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即四念住是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即四正斷、四神足、五根、五 ư ý vân hà ?tức tứ niệm trụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支是菩薩摩訶薩不?」 「不 lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「異四念住是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 dã !Thế Tôn !」 「dị tứ niệm trụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異四正斷乃至八聖道支是菩薩摩訶薩 tôn !」 「dị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「四念住中有菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tứ niệm trụ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「四正斷乃至八聖道支中有菩薩摩 dã !Thế Tôn !」 「tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi trung hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有四念 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ niệm 住不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有四正斷乃 trụ/trú bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ chánh đoạn nãi 至八聖道支不?」 「不也!世尊!」 「離四念住有菩薩 chí bát thánh đạo chi bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ niệm trụ hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離四正斷乃至八聖道 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, chi hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即苦聖諦是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即集、滅、道聖諦是菩 ư ý vân hà ?tức khổ thánh đế thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異苦聖諦是菩薩摩 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị khổ thánh đế thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異集、滅、道聖諦是菩薩摩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「苦聖諦中有菩薩摩訶薩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「khổ thánh đế trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「集、滅、道聖諦中有菩薩摩訶薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tập 、diệt 、đạo Thánh đế trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有苦聖諦不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu khổ thánh đế bất ?」 「bất 也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有集、滅、道聖諦不?」 「不 dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離苦聖諦有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 dã !Thế Tôn !」 「ly khổ thánh đế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離集、滅、道聖諦有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tôn !」 「ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, tôn !」 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即四靜慮是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即四 ư ý vân hà ?tức tứ tĩnh lự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức tứ 無量、四無色定是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 vô lượng 、tứ vô sắc định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異四靜慮是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異四 「dị tứ tĩnh lự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị tứ 無量、四無色定是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 vô lượng 、tứ vô sắc định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「四靜慮中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「四無 「tứ tĩnh lự trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tứ vô 量、四無色定中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 lượng 、tứ vô sắc định trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「菩薩摩訶薩中有四靜慮不?」 「不也!世尊!」 「菩薩 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ tĩnh lự bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát 摩訶薩中有四無量、四無色定不?」 「不也!世尊!」 Ma-ha tát trung hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「離四靜慮有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離四 「ly tứ tĩnh lự hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ 無量、四無色定有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 vô lượng 、tứ vô sắc định hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即八解脫是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即八勝 ư ý vân hà ?tức bát giải thoát thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức bát thắng 處、九次第定、十遍處是菩薩摩訶薩不? 「不也! xứ/xử 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã ! 世尊!」 「異八解脫是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Thế Tôn !」 「dị bát giải thoát thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異八勝處、九次第定、十遍處是菩薩摩訶薩 「dị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不? 「不也!世尊!」 「八解脫中有菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「bát giải thoát trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「八勝處、九次第定、十遍處中有菩薩 dã !Thế Tôn !」 「bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ trung hữu Bồ Tát 摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有八解 Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát giải 脫不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有八勝處、九 thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處不? 「不也!世尊!」 「離八解脫有菩 thứ đệ định 、thập biến xứ bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly bát giải thoát hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離八勝處、九次第定、 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處有菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 thập biến xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即空解脫門是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即無 ư ý vân hà ?tức không giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức vô 相、無願解脫門是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異空解脫門是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異 「dị không giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị 無相、無願解脫門是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「空解脫門中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「không giải thoát môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「無相、無願解脫門中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! 「vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「菩薩摩訶薩中有空解脫門不?」 「不也!世 Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu không giải thoát môn bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「菩薩摩訶薩中有無相、無願解脫門不?」 「不 tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離空解脫門有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「ly không giải thoát môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「離無相、無願解脫門有菩薩摩訶薩不?」 Thế Tôn !」 「ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即陀羅尼門是菩薩摩訶薩不?」 「不也! ư ý vân hà ?tức đà-la-ni môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即三摩地門是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 Thế Tôn !」 「tức tam ma địa môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異陀羅尼門是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「dị đà-la-ni môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異三摩地門是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「陀 「dị tam ma địa môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「đà 羅尼門中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「三摩 La ni môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tam ma 地門中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩 địa môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát ma 訶薩中有陀羅尼門不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶 ha tát trung hữu đà-la-ni môn bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát Ma-ha 薩中有三摩地門不?」 「不也!世尊!」 「離陀羅尼門 tát trung hữu tam ma địa môn bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly đà-la-ni môn 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離三摩地門有 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tam ma địa môn hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即極喜地是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即離垢地、發光地、焰慧 ư ý vân hà ?tức cực hỉ địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ 地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「異極 địa 、Pháp vân địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị cực 喜地是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異離垢地 hỉ địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị ly cấu địa 乃至法雲地是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「極 nãi chí Pháp vân địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「cực 喜地中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離垢地 hỉ địa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly cấu địa 乃至法雲地中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 nãi chí Pháp vân địa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「菩薩摩訶薩中有極喜地不?」 「不也!世尊!」 「菩薩 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu cực hỉ địa bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát 摩訶薩中有離垢地乃至法雲地不?」 「不也!世 Ma-ha tát trung hữu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離極喜地有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離 tôn !」 「ly cực hỉ địa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 離垢地乃至法雲地有菩薩摩訶薩不?」 「不也! ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即五眼是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即六神通 ư ý vân hà ?tức ngũ nhãn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức lục Thần thông 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異五眼是菩薩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị ngũ nhãn thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異六神通是菩薩摩訶 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị lục Thần thông thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「五眼中有菩薩摩訶薩不?」 「不 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ngũ nhãn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「六神通中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 dã !Thế Tôn !」 「lục Thần thông trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「菩薩摩訶薩中有五眼不?」 「不也!世尊!」 「菩薩 tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngũ nhãn bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát 摩訶薩中有六神通不?」 「不也!世尊!」 「離五眼有 Ma-ha tát trung hữu lục Thần thông bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly ngũ nhãn hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離六神通有菩薩 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly lục Thần thông hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即佛十力是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即四無所畏、四無礙解、十八佛 ư ý vân hà ?tức Phật thập lực thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異佛十 bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị Phật thập 力是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異四無所畏、 lực thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị tứ vô sở úy 、 四無礙解、十八佛不共法是菩薩摩訶薩不?」 tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「佛十力中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! 「bất dã !Thế Tôn !」 「Phật thập lực trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「四無所畏、四無礙解、十八佛不共法中 Thế Tôn !」 「tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp trung 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有佛十力不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有四 hữu Phật thập lực bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ 無所畏、四無礙解、十八佛不共法不?」 「不也!世 vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離佛十力有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離 tôn !」 「ly Phật thập lực hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有菩薩 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即大慈是菩薩摩訶薩不?」「不也!世尊!」 「即大悲、大喜、大捨是菩薩摩訶薩 ư ý vân hà ?tức đại từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異大慈是菩薩摩訶薩不?」 「不也! bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị đại từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「異大悲、大喜、大捨是菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「dị đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「大慈中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 dã !Thế Tôn !」 「đại từ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「大悲、大喜、大捨中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「đại bi 、Đại hỉ 、đại xả trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「菩薩摩訶薩中有大慈不?」 「不也!世尊!」 「菩薩 tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại từ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát 摩訶薩中有大悲、大喜、大捨不?」 「不也!世尊!」 「離 Ma-ha tát trung hữu đại bi 、Đại hỉ 、đại xả bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 大慈有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離大悲、大 đại từ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly đại bi 、Đại 喜、大捨有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, hỉ 、đại xả hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即三十二大士相是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即八十 ư ý vân hà ?tức tam thập nhị đại sĩ tướng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức bát thập 隨好是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異三十二 tùy hảo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị tam thập nhị 大士相是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異八十 đại sĩ tướng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị bát thập 隨好是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「三十二大 tùy hảo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tam thập nhị Đại 士相中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「八十隨 sĩ tướng trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bát thập tùy 好中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶 hảo trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát Ma-ha 薩中有三十二大士相不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩 tát trung hữu tam thập nhị đại sĩ tướng bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát ma 訶薩中有八十隨好不?」 「不也!世尊!」 「離三十二 ha tát trung hữu bát thập tùy hảo bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tam thập nhị 大士相有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離八十 đại sĩ tướng hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly bát thập 隨好有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tùy hảo hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即無忘失法是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即恒 ư ý vân hà ?tức vô vong thất pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức hằng 住捨性是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異無忘 trụ xả tánh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị vô vong 失法是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異恒住捨 thất Pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị hằng trụ xả 性是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「無忘失法中 tánh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「vô vong thất pháp trung 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「恒住捨性中有 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「hằng trụ xả tánh trung hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 無忘失法不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有恒 vô vong thất pháp bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hằng 住捨性不?」 「不也!世尊!」 「離無忘失法有菩薩摩 trụ xả tánh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly vô vong thất pháp hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離恒住捨性有菩薩摩訶 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly hằng trụ xả tánh hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「復次, tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 善現!所言菩薩摩訶薩者, thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即一切智是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即道相智、一切相智是菩薩摩訶薩 ư ý vân hà ?tức nhất thiết trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異一切智是菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị nhất thiết trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「異道相智、一切相智是菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !」 「dị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「一切智中有菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhất thiết trí trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「道相智、一切相智中有菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !」 「đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有一切智不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhất thiết trí bất ?」 「bất 也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有道相智、一切相智 dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 不?」 「不也!世尊!」 「離一切智有菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhất thiết trí hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離道相智、一切相智有菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !」 「ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽善現:「汝觀何義言:即色非菩薩摩訶薩, Phật cáo cụ thọ thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識非菩薩摩訶薩;異色非菩薩摩訶薩, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異受、想、行、識非菩薩摩訶薩;非色中有菩薩摩訶薩, dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi sắc trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非受、想、行、識中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有色, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc , 非菩薩摩訶薩中有受、想、行、識;非離色有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;phi ly sắc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離受、想、行、識有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現 phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện 白言:「世尊!若菩提,若薩埵,若色, bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã sắc , 若受、想、行、識,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有,如何可言:即色是菩薩摩訶薩, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu ,như hà khả ngôn :tức sắc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識是菩薩摩訶薩;異色是菩薩摩 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 異受、想、行、識是菩薩摩訶薩;色中有菩薩摩訶薩, dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;sắc trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 受、想、行、識中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有色, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc , 菩薩摩訶薩中有受、想、行、識;離色有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;ly sắc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離受、想、行、識有菩薩摩訶薩?」 「復次, ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼處非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處非菩薩摩訶薩;異眼處非菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xứ/xử phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意處非菩薩摩訶薩;非眼處中有菩薩摩訶薩, dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意處中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有眼處, trung hữu nhãn xứ/xử , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意處;非離眼處有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;phi ly nhãn xứ/xử hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意處有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若眼處,若耳、鼻、舌、身、意處,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhãn xứ/xử ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即眼處是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處是菩薩摩訶薩;異眼處是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xứ/xử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意處是菩薩摩訶薩;眼處中有菩薩 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn xứ trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 耳、鼻、舌、身、意處中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼處, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xứ/xử , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意處;離眼處有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;ly nhãn xứ/xử hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意處有菩薩摩訶薩?」 「復次, ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即色處非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處非菩薩摩訶薩;異色處非菩薩摩訶薩, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc xử phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異聲、香、味、觸、法處非菩薩摩訶薩;非色處中有菩 dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi sắc xứ trung hữu bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 非聲、香、味、觸、法處中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有色處, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc xử , 非菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法處;非離色處有菩薩摩訶 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;phi ly sắc xử hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 非離聲、香、味、觸、法處有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵,若色處,若聲、香、味、觸、法處, phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã sắc xử ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有,如何可言:即色處是菩薩摩訶薩, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu ,như hà khả ngôn :tức sắc xử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處是菩薩摩訶薩;異色處是 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc xử thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異聲、香、味、觸、法處是菩薩摩訶薩;色處中有菩薩摩訶薩, dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;sắc xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聲、香、味、觸、法處中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有色處, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc xử , 菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法處;離色處有菩薩 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;ly sắc xử hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 離聲、香、味、觸、法處有菩薩摩訶薩?」「復次, ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼界非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界非菩薩摩訶薩;異眼界非菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意界非菩薩摩訶薩;非眼界中有菩薩摩訶薩, dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意界中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 眼界, nhãn giới , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意界;非離眼界有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;phi ly nhãn giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意界有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若眼界,若耳、鼻、舌、身、意界,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhãn giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即眼界是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界是菩薩摩訶薩;異眼界是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意界是菩薩摩訶薩;眼界中有菩薩摩訶 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn giới trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 耳、鼻、舌、身、意界中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼界, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn giới , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意界;離眼界有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;ly nhãn giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意界有菩薩摩訶薩?」 「復次, ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即色界非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界非菩薩摩訶薩;異色界非菩薩摩訶薩, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異聲、香、味、觸、法界非菩薩摩訶薩;非色界中有菩薩摩 dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi sắc giới trung hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 非聲、香、味、觸、法界中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有色界, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc giới , 非菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法界;非離色界有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;phi ly sắc giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離聲、香、味、觸、法界有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 菩提,若薩埵,若色界,若聲、香、味、觸、法界, Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã sắc giới ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有,如何可言:即色界是菩薩摩訶薩, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu ,như hà khả ngôn :tức sắc giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界是菩薩摩訶薩;異色界是菩薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc giới thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 異聲、香、味、觸、法界是菩薩摩訶薩;色界中有菩薩摩訶薩, dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;sắc giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聲、香、味、觸、法界中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有色界, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc giới , 菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法界;離色界有菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;ly sắc giới hữu Bồ Tát Ma-ha 薩,離聲、香、味、觸、法界有菩薩摩訶薩?」 「復次, tát ,ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼識界非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界非菩薩摩訶薩;異眼識界 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn thức giới 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意識界非菩薩摩訶薩;非眼識界中有菩薩摩訶薩, dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn thức giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意識界中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-tát Ma-ha 薩中有眼識界, tát trung hữu nhãn thức giới , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意識界;非離眼識界有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;phi ly nhãn thức giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意識界有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 菩提,若薩埵,若眼識界,若耳、鼻、舌、身、意識界, Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã nhãn thức giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即眼識界是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界是菩薩摩訶薩;異眼識界是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn thức giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意識界是菩薩摩訶薩;眼識界中有菩薩摩訶薩, dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn thức giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 耳、鼻、舌、身、意識界中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有眼識界, trung hữu nhãn thức giới , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意識界;離眼識界有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;ly nhãn thức giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意識界有菩薩摩訶薩?」 「復次, ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼觸非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸非菩薩摩訶薩;異眼觸非菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸非菩薩摩訶薩;非眼觸中有菩 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn xúc trung hữu bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 非耳、鼻、舌、身、意觸中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有眼觸, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸;非離眼觸有菩薩摩訶 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;phi ly nhãn xúc hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 非離耳、鼻、舌、身、意觸有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵,若眼觸, phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã nhãn xúc , 若耳、鼻、舌、身、意觸,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即眼觸是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸是菩薩摩訶薩;異眼觸是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸是菩薩摩訶薩;眼觸中有菩薩摩訶薩, dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn xúc trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 耳、鼻、舌、身、意觸中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼觸, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸;離眼觸有菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;ly nhãn xúc hữu bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 離耳、鼻、舌、身、意觸有菩薩摩訶薩?」「復次, ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼觸為緣所生諸受非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受非菩薩摩訶薩;異眼觸為緣所生諸 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受非菩薩摩訶薩, thọ/thụ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受非菩薩摩訶薩;非眼觸為緣所生諸 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受中有菩薩摩訶薩, thọ/thụ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有眼觸為緣所生諸受, trung hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;非離眼觸 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly nhãn xúc 為緣所生諸受有菩薩摩訶薩, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有菩薩摩訶薩耶?」 「世 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若菩提,若薩埵,若眼觸為緣所生諸受, tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 尚畢竟不可得,性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩;異眼觸為緣所生諸受是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩;眼觸為緣所生諸受中有菩薩摩訶 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼觸為緣所生諸 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受, thọ/thụ , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;離眼觸為緣所生諸受有菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有菩薩摩訶薩?」 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即地界非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界非菩薩摩訶薩;異地界非菩薩摩訶薩, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị địa giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異水、火、風、空、識界非菩薩摩訶薩;非地界中有菩薩摩訶薩, dị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi địa giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非水、火、風、空、識界中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有 phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 地界, địa giới , 非菩薩摩訶薩中有水、火、風、空、識界;非離地界有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;phi ly địa giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離水、火、風、空、識界有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若地界,若水、火、風、空、識界,尚畢竟不可得, nhược/nhã địa giới ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即地界是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界是菩薩摩訶薩;異地界是菩薩摩訶薩, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị địa giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異水、火、風、空、識界是菩薩摩訶薩;地界中有菩薩摩訶 dị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;địa giới trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 水、火、風、空、識界中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有地界, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu địa giới , 菩薩摩訶薩中有水、火、風、空、識界;離地界有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;ly địa giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離水、火、風、空、識界有菩薩摩訶薩?」 ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即因緣非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣非菩薩摩訶薩;異因緣非菩薩摩訶薩, tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhân duyên phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異等無間緣、所緣緣、增上緣非菩薩摩訶薩;非因緣中有菩薩 dị đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhân duyên trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 非等無間緣、所緣緣、增上緣中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有因緣, phi đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhân duyên , 非菩薩摩訶薩中有等無間緣、所緣緣、增上緣;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;phi ly 因緣有菩薩摩訶薩, nhân duyên hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離等無間緣、所緣緣、增上緣有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提, phi ly đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề , 若薩埵,若因緣,若等無間緣、所緣緣、增上緣, nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã nhân duyên ,nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有,如何可言:即因緣是菩薩摩訶薩, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu ,như hà khả ngôn :tức nhân duyên thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣是菩薩摩訶薩;異因 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhân 緣是菩薩摩訶薩, duyên thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異等無間緣、所緣緣、增上緣是菩薩摩訶薩;因緣中有菩薩摩訶薩, dị đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhân duyên trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 等無間緣、所緣緣、增上緣中有菩薩摩訶薩;菩 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;bồ 薩摩訶薩中有因緣, tát Ma-ha tát trung hữu nhân duyên , 菩薩摩訶薩中有等無間緣、所緣緣、增上緣;離因緣有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;ly nhân duyên hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離等無間緣、所緣緣、增上緣有菩薩摩訶薩?」 ly đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即緣所生法非菩薩摩訶薩,異緣所生法非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dị duyên sở sanh pháp phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非緣所生法中有菩薩摩訶薩, phi duyên sở sanh pháp trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非菩薩摩訶薩中有緣所生法, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu duyên sở sanh pháp , 非離緣所生法有菩薩摩訶薩耶?」「世尊!若菩提,若薩埵,若緣所生法, phi ly duyên sở sanh pháp hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã duyên sở sanh pháp , 尚畢竟不可得,性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異緣所生法是菩薩摩訶薩, dị duyên sở sanh pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 緣所生法中有菩薩摩訶薩,菩薩摩訶薩中有緣所生法, duyên sở sanh pháp trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu duyên sở sanh pháp , 離緣所生法有菩薩摩訶薩?」 「復次, ly duyên sở sanh pháp hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即無明非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死非菩薩摩訶薩;異無明非 tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô minh phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異行乃至老死非菩薩摩訶薩;非無明中有菩薩摩訶薩, dị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi vô minh trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非行乃至老死中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有無明, phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô minh , 非菩薩摩訶薩中有行乃至老死;非離無明有 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ;phi ly vô minh hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離行乃至老死有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵,若無明, phi ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã vô minh , 若行乃至老死,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即無明是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死是菩薩摩訶薩;異無明是菩薩摩訶薩, tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô minh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異行乃至老死是菩薩摩訶薩;無明中有菩薩摩訶薩, dị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;vô minh trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行乃至老死中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有無明, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô minh , 菩薩摩訶薩中有行乃至老死;離無明有菩薩摩 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ;ly vô minh hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 離行乃至老死有菩薩摩訶薩?」「復次, ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即布施波羅蜜多非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多非菩薩摩訶薩;異布施波羅蜜多非 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị bố thí Ba-la-mật đa phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多非菩薩摩訶薩;非布施波羅蜜多中 dị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi bố thí Ba-la-mật đa trung 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩 phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有布施波羅蜜多, trung hữu bố thí Ba-la-mật đa , 非菩薩摩訶薩中有淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;非離布施 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;phi ly bố thí 波羅蜜多有菩薩摩訶薩, Ba-la-mật-đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有菩薩摩訶薩耶?」 「世 phi ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若菩提,若薩埵,若布施波羅蜜多, tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚畢竟不可得,性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多是菩薩摩 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát ma 訶薩;異布施波羅蜜多是菩薩摩訶薩, ha tát ;dị bố thí Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多是菩薩摩訶 dị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát Ma-ha 薩;布施波羅蜜多中有菩薩摩訶薩, tát ;bố thí Ba-la-mật đa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多中有菩薩摩訶 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩;菩薩摩訶薩中有布施波羅蜜多, tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bố thí Ba-la-mật đa , 菩薩摩訶薩中有淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多;離布施波羅蜜多有菩薩摩訶薩, đa ;ly bố thí Ba-la-mật đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多有菩薩摩訶 ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「復次, tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即內空非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nội không phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空非菩薩 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi Bồ-tát 摩訶薩;異內空非菩薩摩訶薩, Ma-ha tát ;dị nội không phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異外空乃至無性自性空非菩薩摩訶薩;非內空中有菩 dị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nội không trung hữu bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 非外空乃至無性自性空中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有內空, phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nội không , 非菩薩摩訶薩中有外空乃至無性自性空;非離內 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;phi ly nội 空有菩薩摩訶薩, không hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離外空乃至無性自性空有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若內空,若外空乃至無性自性空, nhược/nhã nội không ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 尚畢竟不可得,性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即內空是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空是菩薩摩訶薩;異內空是菩薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nội không thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 異外空乃至無性自性空是菩薩摩訶薩;內空中有菩薩摩訶薩, dị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nội không trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 外空乃至無性自性空中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 內空, nội không , 菩薩摩訶薩中有外空乃至無性自性空;離內空有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;ly nội không hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離外空乃至無性自性空有菩薩摩訶薩?」 「復次, ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界非菩薩摩訶薩;異真 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị chân 如非菩薩摩訶薩, như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異法界乃至不思議界非菩薩摩訶薩;非真如中有菩薩摩訶薩, dị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非法界乃至不思議界中有菩薩摩訶薩;非菩薩 phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-tát 摩訶薩中有真如, Ma-ha tát trung hữu chân như , 非菩薩摩訶薩中有法界乃至不思議界;非離真如有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ;phi ly chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離法界乃至不思議界有菩薩摩訶薩耶?」 「世 phi ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若菩提,若薩埵,若真如, tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã chân như , 若法界乃至不思議界,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界是菩薩摩訶薩;異真如是菩薩摩訶薩, tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異法界乃至不思議界是菩薩摩訶薩;真如中有菩薩摩訶薩, dị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 法界乃至不思議界中有菩薩摩訶薩;菩薩摩 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ Tát ma 訶薩中有真如, ha tát trung hữu chân như , 菩薩摩訶薩中有法界乃至不思議界;離真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ;ly chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離法界乃至不思議界有菩薩摩訶薩?」 ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即四念住非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支非菩薩摩訶薩;異四念住非菩 tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ niệm trụ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 異四正斷乃至八聖道支非菩薩摩訶薩;非四念住中有菩薩摩訶薩, dị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi tứ niệm trụ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非四正斷乃至八聖道支中有菩薩摩訶薩;非菩薩 phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-tát 摩訶薩中有四念住, Ma-ha tát trung hữu tứ niệm trụ , 非菩薩摩訶薩中有四正斷乃至八聖道支;非離四念住有菩薩摩 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ;phi ly tứ niệm trụ hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 非離四正斷乃至八聖道支有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵,若四念住, phi ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷乃至八聖道支,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即四念住是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支是菩薩摩訶薩;異四念住是菩薩摩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ niệm trụ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 異四正斷乃至八聖道支是菩薩摩訶薩;四念住中有菩薩摩訶薩, dị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tứ niệm trụ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 四正斷乃至八聖道支中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 四念住, tứ niệm trụ , 菩薩摩訶薩中有四正斷乃至八聖道支;離四念住有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ;ly tứ niệm trụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離四正斷乃至八聖道支有菩薩摩訶薩?」 ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:54:50 2008 ============================================================